Friday, January 8, 2021

Shigeto Ikehara's Rockman 2 Manga Adaptation Now Available in English

 

The translation project initiated by our friend Joshua continues! After delivering the English translation of Shigeto Ikehara's Irregular Hunter X manga in 2020, Joshua returns with a complete translation of Ikehara's Rockman 2 adaptation. Find all the details after the break!



Rockman: Dr. Wily no Inbou (ロックマン Dr.ワイリーの陰謀) translated to English as Rockman: Dr. Wily's Plot or Wily's Conspiracy was serialized in the magazine Deluxe BomBom from June 1993 to January 1994. 

Spanning just eight chapters, the manga was compiled into a tankōbon in January 1994. Later in 2014, a re-print was reissued, containing both Ikehara's manga adaptation of Rockman and Rockman 2 in a single tankōbon.
 
Due to recent changes in Capcom's content policies, we cannot directly link to the English translation... but you can find it on MangaDex. Just a Google search away!

The overall translation project is looking to further gather funds necessary to keep translating Ikehara's remaining manga, which have never been released in English before. Every Dollar helps, if you are inclined to help see this project through, you can do it HERE.

14 comments:

  1. I'm disappointed that these are just freelance translators instead of this being a true FAN translation from someone who has passion for Mega Man. I remember when people like Heat Man would volunteer and translate stuff like Megamix.

    ReplyDelete
  2. Thank you to Joshua and everyone who worked on getting this translated. It's a wonderful treat for a Friday night.

    ReplyDelete
  3. I have to be honest, this translation work is sloppy and terrible. Not sure why Japanese honorifics and words like yosh are still in there (that really needs to stop being a thing in English localizations, we're not Japanese, and we don't talk like them), there's a lot of bad spelling, grammatical errors, noun/verb agreement issues, and the whole thing reads really stale and rough. It looks like a flimsy online translation machine job. Did no one look this over before putting it up on MangaDex? -_-

    ReplyDelete
    Replies
    1. Whether or not they can or can't has nothing to do with it, dude.

      Delete
    2. No it has to do with making destructive criticism that helps nobody.

      Delete
    3. Hypercoyote: I'm not sure if you're being a smartass or not considering you started your post with a nonchalant "Oh, okay" like that, but if I was in charge of such a project or if I was the sole member of the QA department, I would personally look over the results and correct every single mistake I find to the best of my ability, not give it a lazy once-over and declare it's ready to submit. Regardless, asking me if I can fix it isn't the issue here, but I would definitely do a better job than what I've read. I don't know why people think broken pidgin English is considered acceptable, but it isn't.

      This reminds me of how stupid the reddit Beastars members were, arrogantly stating the garbage fan translation was preferable over a a professional company like Viz and their far more polished translation, when the former had plenty of cases of bad spelling, awkward grammar, and nonsensical phrases. Not to mention their senselessly stupid insert jokes they put in at the end of their crap translation work, thinking they were being funny.

      Delete
    4. It's not destructive criticism at all. Every point they made is valid. Did you read it or are you just trying to be a white knight?

      Delete
    5. Far more polished, censored and modified translations you mean? Viz is good at that.
      Dragonball was a TERRIBLE translation. By Viz.

      Delete
    6. What indeed. A few of Viz's older translations were, well, not good. The first run of Urusei Yatsura sloppily scrubbed out Japanese background text, has made up dialogue, and even skipped difficult to translate chapters. Thankfully after many years in hiatus, they relaunched it from the beginning.

      Delete
    7. I think a big problem with this manga is that it literally felt more like reading a game guide than it did an original way to tell Mega Man 2's story. Considering story was has always been a weaker part of the earlier titles, it's no surprise that even with an effectively acceptable translation, it's still going to sound more like a walkthrough. I mean, Ikehara put in the 1-up icon of all things, and made Mega Man talk too much about what he was literally doing at any given moment. That tells you something.

      Delete
  4. The megaman star force manga was also being translated lately on mangadex by a user called puff blast..... I think you should cover it may be when the project is completed (I think now he is working on the last volume)

    ReplyDelete
  5. Cool. Gonna have to read all this manga when I can find the time.

    ReplyDelete

Keep it friendly. Disparaging, belittling and derogatory comments are not permitted.