Wednesday, November 6, 2019

Rockman X Giga Mission Translation Project: The Cards


After bringing you the translation of the Rockman X Giga Mission manga some weeks agowe're back to finish the job. We're happy to present you with an English translation of the 24 carddass cards that came with the Rockman X Giga Mission set. These cards are printed on holofoil paper (called Prism Cards in Japan) and feature the full Giga Mission storyline. While the manga contains only the most important bits of the story, these cards include additional info.

Once again, this was possible thanks to the collaborative effort of Digi148 (scans), Maverick Hunter K (translation) and yours truly, Reploid 21XX (cleaning and typesetting). Without further delay, enjoy the translation after the the break!

Note: We kept Japanese terms like Irregular Hunter and others to avoid editing the cards too much.

















































26 comments:

  1. "He is X's friend and senpai..." Uhh, can you guys put the actual meaning of the word instead of just using japanese terms? We get it, you guys want to be 100% acurrate to the translations, but it would be a bit confusing for english readers who have no idea what that word actually means. You could say is similar to the "Irregular = Maverick" thing, but if that would be the case, then Magma Dragoon would be called "Magmard Dragoon". Some parts require a revision because is not clear what is exactly happening. On card 18, it isn't clear if the one who finished off Dragoon was Nichts, or if Nichts attacked X after HE finished Dragoon. Also, some parts require some grammar revisions. Other than that, this is pretty good. Mad props to the translators.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don't see the confusion on card 18 at all. The fight is between X and Dragoon, the card is called X vs Magmard Dragoon. Nitchs is only watching from afar and only approaches X after he beats Dragoon the text clear to me, is X who beats Dragoon. Also is not that hard to google Senpai.

      Delete
    2. Don't be a smartass. He was pointing out that the translation could be better as he clearly didn't interpret what you did on that text.
      And the "just google it" thing needs to stop. They could just change it.

      Delete
    3. I didn't have any problem understanding it either and the translator already explained why they kept the word "senpai". Not sure why there is the need to change anything. Thanks for the scans and translation without Rockmna Corner we wouldn't have this.

      Delete
    4. I was also a bit confused with that, and the translations are in really broken english.

      I'd say the word "mentor" fits more than "senpai".
      Reminds me of that video from ProZD: https://www.youtube.com/watch?v=YvNxgHTWIlo

      Delete
  2. Thank you for this. I abandoned my Japanese lessons long ago because fuck kanji. Now I can understand my super expensive cards.

    ReplyDelete
  3. So that's why there were random reploids behind the boss gates in Rockman X6's first level, they were helping out X with this before starting the game.

    ReplyDelete
  4. Yes, the Z Saber of Victry shall crush the mavericks! Great work with these cards.

    ReplyDelete
  5. So much of the art makes me cringe lol.

    ReplyDelete
  6. "is X's friend and senpai". Pretty sure "master" could have been used there. Besides, thanks for translation.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Senpai doesn't mean master, you're thinking of sensei. Senpai would probably be best translated in this context as senior.

      Delete
    2. Sup. This is the translator.

      Unfortunately, in the cards, unlike the comics, it is hard to add notes, because there's no space for that, but let me explain the word senpai to avoid future confusion:

      A senpai is not a master and the closest word in English is "superior". However, "superior" denotes a higher rank, and "senpai" only denotes antiquity (having worked longer than someone else in the same workplace). Zero is not X's superior, as they have the same rank.Other similar word is "senior", but the difference with the word "senpai", is that "senpai" is relative to each person. While a senior is always a senior, someone's "senpai" is not everyone's "senpai", as it depends on each one. Plus, you can be someone's "senpai" without being considered a senior.

      There is no translation for the word "senpai", as the concept itself doesn't exist in English, and the word itself has been noticed (hehe) by linguistics experts and might even make it to the most respected dictionaries (it wouldn't be the first Japanese word to do so).

      This link may help too:
      https://www.merriam-webster.com/words-at-play/senpai-is-real

      I hope my explanation will suffice.

      Cheers.

      Delete
    3. I see. Looks like I'll have to get used to see the word "senpai" then.

      Thanks for the explanation.

      Delete
    4. Translator, the word is "mentor". Is pretty much what it means. In X1 he was helping and giving advice to X.

      Is like when fan translators use the word "nakama" untranslated, which is just soul mate, or best friend.

      Just use mentor. Ok? Thank you.

      Delete
    5. it's not exactly mentor. contrary to the whole "nakama" deal, where it really is just the japanese word for comrad or comapnions, sempai is a concept very prevalent in japanese (or east-asian, as chinese and south Korea have equivalents of it), let's say that for exemple, we both are part of the same school of martial art, but you have been a student here for longer than i do. Even if you're not mentoring or tutoring me and we're on the same rank, You're still my sempai, the most experienced member.
      Like the translator said, in a manga or text, they could have translated it and left a note to precise the difference, but card don't really have space for that.

      Delete
    6. Oh god, I remember when the One Piece fansub group started doing the 'nakama' thing. Why did you people have to remind me?

      Delete
    7. That's cool and all, anon 2, but anon 1 stated that the term makes no sense given the context of the games where is shown that Zero does indeed assist X and teaches him. You could say that in japan you could apply that terminology, but there's something called localization, where certain terms are somewhat changed to add a better meaning to some of the dialogues that japan does. For example, in japan they add jokes that are more aimed at japanese pop culture, but in the west, they change that, because nobody knows who the fuck "Imakuni" is, for example. If you're a weeb and you like the "wwwwwwwwww, senpai onii-chan-kun-sama, kono hentai", that is your own deal.

      Delete
  7. "X's senpai"

    I cringed pretty hard reading that.

    Why not write out mentor, teacher or master?

    Or is that just according to keikaku? :X

    ReplyDelete
    Replies
    1. because he is neither is teacher or master. mentor might be sliiightly closer, but that's still stretching it.

      Delete
    2. "Comrade" works much better than any of them. Not exactly a pure translation, sure, but it makes sense. We don't really have a way of translating "Senpai" in english, since there is no direct equivalent, so it just comes off as clunky to anyone who doesn't know japanese.

      Delete
    3. 1st guy is right

      In X1 he was helping and giving advice to X, he was a mentor.

      Anything else is cringe.

      Is like when fan translators use the word "nakama" untranslated, which is just soul mate, or best friend.

      Just use mentor. Ok? Thank you.

      Delete
  8. Much like Bit and Byte japanese names (Vajurila and Mandarela, respectively), these new Nightmare Police make allusions to Hinduism terms, like Sakitira, which resembles "Shakti", a cosmic energy surrounding our universe, and Pranara, which probably comes from "prana", meaning life/vital force. Even their Fusion, Chaosbrahman, is the god creator in Hinduism. Very interesting!

    ReplyDelete
  9. If the new Nightmare Police had their names localized, I could see them being called Giga and Tera.

    ReplyDelete
  10. thank you for the translation, i get what's going on now.

    ReplyDelete
  11. I GET IT!

    Nichts. Nothing. Zero. Hah.

    ReplyDelete
  12. I quite like the designs of the nightmare police members.

    ReplyDelete

Keep it friendly. Disparaging, belittling and derogatory comments are not permitted.